Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic

نویسندگان

چکیده

Film translation has become a worldwide field in which subtitlers translate and transfer language style from one culture into another. Subtitling always been affected by cultural elements. The purpose of this study was to find out how professional differ fansubbers when dealing with such expressions concerning the strategies that both groups use subtitle these expressions. To achieve goals study, researchers identified 120 slang two American movies, Goodfellas Training Day, but chose only 30 report on they were rendered groups. Results showed subtitler faced many challenges used varying subtitling related presence some terms different types slangs are unfamiliar most subtitlers. frequent paraphrase, euphemism, omission, calque. recommends further studies be conducted larger sample or British movies TV series. In addition, can investigated other target cultures languages as Spanish, Persian, Turkish, Greek, Kurdish.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies

Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...

متن کامل

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies

Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...

متن کامل

skopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian

abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...

15 صفحه اول

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Theory and Practice in Language Studies

سال: 2022

ISSN: ['1799-2591', '2053-0692']

DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1204.16